|
СОВЕТЫ УЧИТЕЛЮ
(из приложения к лексическим
картам)
Данные
материалы
могут
с
успехом
использоваться
в
рамках
обычного
обучения
в
школе
или
вузе.
Вы выбираете
те лексические карты, которые тематически связаны с программой. Перед каждой
или несколькими изучаемыми темами Вы вводите ЛК и учебный текст (УТ), который
учащиеся заучивают дома по крокам (см. пояснения во вводной беседе) и отвечают
друг другу на следующем занятии. Большие тексты можно разбить на части. Тогда
чтение текстов учебника станет пробой сил, они будут восприниматься
беспереводно,начнет работать механизм догадки. Тексты учебников тоже
целесообразно заучивать по крокам. Подтверждение этому я имела в своей
педагогической практике. У меня в полиграфическом институте занималась группа
первого курса, в которой было три девочки из школы с углубленным изучением
немецкого языка, а две девочки — из обычной школы. Они ни в чем не уступали
первым. Я спросила их, не занимались ли они немецким где-нибудь кроме школы.
Они отрицали это, но сказали, что их школьная учительница знает мою систему, и
они учили тексты учебника по крокам.
Итак,
Вы
начинаете
с
введения
учебного
текста
по
ЛК.
Для
этого
необходимо
перерисовать
карту
из
книги на
ватман
формата
А1.
Не
забудьте,
что
слова
пишутся
четырьмя
цветами:
мужской
—
черным,
женский
—
красным,
средний
—
зеленым
и
не
существительные
—
синим.
Использовать
бледные
цвета (желтый,
розовый
я
не рекомендую,
т.
к.
они
плохо
видны
на белом,
а
слово
должно
запоминаться как
яркое
цветовое
пятно).
Писать
слова
нужно
крупно
под
соответствующими
картинками.
Рисунки
должны
быть бледным
фоном
для
слов.
(Думаю, что в
каждом классе найдутся ученики, которые любят рисовать. Они с удовольствием
нарисуют по Вашей просьбе несколько карт.)
Вы
приносите
в
класс
карту,
но
сначала
ее
не
показываете,
а
проводите мотивирующую
разминку.
Придумываете
какую-то
ситуацию,
можно
игровую,
для
разрешения
которой
нужно знать
данную
группу
слов.
Я,
например,
со
своими
студентами
учу
немецкий,
потому
что
мы
собираемся
лететь
на
планету
Гудрун,
где
говорят
только по-гудрунеански
и
по-немецки.
Т.
к.
гудрунеанский
никто
из
нас
не
знает,
мы
учим
немецкий.
Мы
готовим
для жителей
планеты
рассказ
о
том,
как
живут
на
Земле,
какая
у
нас
природа,
одежда,
пища
и
т.
д.
Землянам
рассказывать
об
этом
противоестественно,
а
выучить
весь
этот
массив
корневой
лексики
совершенно
необходимо.
Но то,
что
необходимо
учителю,
обычно
совершенно
не
нужно
ученику,
поэтому
он
и
не
усваивает
информацию.
Здесь
помогает
игровая
ситуация,
когда
в
предлагаемых
обстоятельствах данная
лексика оказывается совершенно необходимой. Например, Вы хотите изучить тему
«Посуда» — ситуация: «В посудном магазине переучет». «Одежда» — мы готовим для
гудрунеанцев лекцию о нашей одежде. Тему «Дом» я ввожу после затравочки: «Мне
сегодня преподнесли большой сюрприз. Угадайте, какой!» После того, как меня
долго спрашивают, что же это было, тренируя при этом
Perfekt, оказывается,
что я получила в наследство дом в Швейцарии. Вот теперь совершенно необходима
та лексика, что приведена на картах «Квартира» и «Дом и двор», хочется
познакомиться еще и с картой «Растения» (она включена во второй выпуск).
Вы
можете
сказать,
что
Вы
уже были
на
планете
Гудрун,
тогда
Вас
будет
интересно
спрашивать
о
том,
какую
там
носят
одежду,
какая
там природа
и
т.
д.
После
мотивирующей беседы Вы вешаете на доску карту и начинаете рассказывать по ней
учебный текст (его Вы должны знать примерно наизусть, но это нетрудно, т. к.
последовательность мыслей зафиксирована на карте.)
УТ
или
его
часть,
которую
Вы
решили
дать
за
этот
урок,
проговаривается несколько
раз:
1. Вы
говорите достаточно быстро, эмоционально, жестикулируя, показывая каждое слово
на карте. Задание учащимся: «Слушайте, купайтесь в языке. Следите за указкой.
Ничего про себя не переводите, не волнуйтесь, что мало понимаете. Сейчас другое
задание: ощутить звучание немецкой речи».
2.
Вы
рассказываете
текст
еще
раз,
но
после
каждого
предложения
или,
если
оно
длинное,
после
каждой
синтагмы,
ученики
хором
повторяют
за Вами
текст,
не
смотря
в
книги.
Задание:
Не думайте о
смысле высказывания. Сейчас нужно запомнить и повторить с правильным
произношением и интонацией каждую длинную звуковую последовательность. Вы
исправляете все ошибки, объясняя их, и предлагаете повторять соответствующие
слова или предложения хором или каждому, до тех пор, пока ошибка не будет
исправлена.
3.
Вы
еще
раз
повторяете
текст,
предлагая
отдельным
ученикам (начинайте
с
самых
слабых)
после
каждого
предложения
сказать
по-русски,
как
они
его
поняли. (Не
употребляйте слово
«переведи»
,
говорите:
«скажи,
что
ты
понял».
Следите,
чтобы
никто не
смотрел
в
книги,
иначе
это
не
будет
упражнением
на
беспереводное
понимание
и
на
развитие
оперативной памяти).
В
случаях
затруднений
Вы толкуете
слова,
обязательно
расчленяя
их
на
части
и
давая
дословный
перевод
каждой
части.
Здесь
же
обращаете
внимание
на
многозначность
отдельных
слов,однокоренные
слова в
русском
языке
или
другом
иностранном,
если
он
известен
Вашим
ученикам.
4. Игра в
переводчика: упражнение в последовательном переводе со слуха,
когда один человек читает предложение, а другой его переводит, не заглядывая в
книгу.
5.
Если
останется
время, дайте
прослушать
этот
текст
на
кассете.
Деятельность
переводчика
|
понимание
------------->
говорение
<-------------
|
|
говорение
------------->
понимание
<-------------
|
|
Поясним схему
: воспринимая мысль на любом языке, человек как бы «раздевает» ее, освобождает
от языковой оболочки, и в его сознании возникает цепочка представлений (противочлен
языковой мысли). При необходимости выразить эту мысль на другом языке человек
вновь «одевает» ее, но уже по законам другого языка.
Таким
образом,
чтобы
перевести
прочитанное
или
услышанное,
необходимо:
1)
представить
себе
во
всех
подробностях
то,
о
чем
идет
речь,
а
затем
2)
вспомнить,
как
это
выражается
на том
языке,
на
который
Вы
переводите.
Вспомнить
может только тот, кто имел уже нечто подобное в речевом опыте, кто читал много
книг или разговаривал на данном языке. Теперь понятно, почему на родной язык
переводить всегда легче, чем на иностранный. Если Вы еще раз посмотрите на
схему, Вам станет ясно, что перевод — работа в два раза более трудоемкая, чем
говорение на иностранном языке или понимание иноязычной речи.
Формирование
переводческих
умений
—
это
следующий
уровень
развития
личности
по
сравнению
с
уровнем
«человек,
владеющий
иностранным языком»,
это
уже
«высший
пилотаж».
Итак, если
Вы хотите с наименьшими усилиями и в более короткий срок овладеть иностранным
языком, Вам следует формировать у себя
беспереводное владение
им. В этом
состоит первое условие эффективности Вашей работы.
|