СОВЕТЫ УЧИТЕЛЮ (из приложения к лексическим картам)

Данные материалы могут с успехом использоваться в рамках обычного обучения в школе или вузе.

Вы выбираете те лексические карты, которые тематически связаны с про­граммой. Перед каждой или несколь­кими изучаемыми темами Вы вводите ЛК и учебный текст (УТ), который уча­щиеся заучивают дома по крокам (см. пояснения во вводной беседе) и отве­чают друг другу на следующем заня­тии. Большие тексты можно разбить на части. Тогда чтение текстов учебника станет пробой сил, они будут воспри­ниматься беспереводно,начнет рабо­тать механизм догадки. Тексты учеб­ников тоже целесообразно заучивать по крокам. Подтверждение этому я имела в своей педагогической практи­ке. У меня в полиграфическом инсти­туте занималась группа первого курса, в которой было три девочки из школы с углубленным изучением немецкого языка, а две девочки — из обычной школы. Они ни в чем не уступали пер­вым. Я спросила их, не занимались ли они немецким где-нибудь кроме шко­лы. Они отрицали это, но сказали, что их школьная учительница знает мою систему, и они учили тексты учебника по крокам.

Итак, Вы начинаете с введения учебного текста по ЛК. Для этого необ­ходимо перерисовать карту из книги на ватман формата А1. Не забудьте, что слова пишутся четырьмя цветами: мужской черным, женский красным, средний зеленым и не существительные синим. Использовать бледные цвета (желтый, розовый я не рекомендую, т. к. они плохо видны на белом, а слово должно запоминаться как яркое цветовое пятно). Писать слова нужно крупно под соответствующи­ми картинками. Рисунки должны быть бледным фоном для слов.

(Думаю, что в каждом классе най­дутся ученики, которые любят рисо­вать. Они с удовольствием нарисуют по Вашей просьбе несколько карт.)

Вы приносите в класс карту, но сна­чала ее не показываете, а проводите мотивирующую разминку. Придумы­ваете какую-то ситуацию, можно игро­вую, для разрешения которой нужно знать данную группу слов. Я, напри­мер, со своими студентами учу немец­кий, потому что мы собираемся лететь на планету Гудрун, где говорят только по-гудрунеански и по-немецки. Т. к. гудрунеанский никто из нас не знает, мы учим немецкий. Мы готовим для жителей планеты рассказ о том, как живут на Земле, какая у нас природа, одежда, пища и т. д. Землянам расска­зывать об этом противоестественно, а выучить весь этот массив корневой лексики совершенно необходимо. Но то, что необходимо учителю, обычно совершенно не нужно ученику, поэто­му он и не усваивает информацию. Здесь помогает игровая ситуация, ко­гда в предлагаемых обстоятельствах данная лексика оказывается совер­шенно необходимой. Например, Вы хотите изучить тему «Посуда» — ситуа­ция: «В посудном магазине переучет». «Одежда» — мы готовим для гудрунеанцев лекцию о нашей одежде. Тему «Дом» я ввожу после затравочки: «Мне сегодня преподнесли большой сюр­приз. Угадайте, какой!» После того, как меня долго спрашивают, что же это было, тренируя при этом Perfekt, ока­зывается, что я получила в наследство дом в Швейцарии. Вот теперь совер­шенно необходима та лексика, что приведена на картах «Квартира» и «Дом и двор», хочется познакомиться еще и с картой «Растения» (она вклю­чена во второй выпуск).

Вы можете сказать, что Вы уже были на планете Гудрун, тогда Вас будет интересно спрашивать о том, какую там носят одежду, какая там природа и т. д.

После мотивирующей беседы Вы вешаете на доску карту и начинаете рассказывать по ней учебный текст (его Вы должны знать примерно на­изусть, но это нетрудно, т. к. последо­вательность мыслей зафиксирована на карте.)

УТ или его часть, которую Вы реши­ли дать за этот урок, проговаривается несколько раз:

1. Вы говорите достаточно быстро, эмоционально, жестикулируя, пока­зывая каждое слово на карте. Задание учащимся: «Слушайте, купайтесь в языке. Следите за указкой. Ничего про себя не переводите, не волнуйтесь, что мало понимаете. Сейчас другое за­дание: ощутить звучание немецкой речи».

2.  Вы рассказываете текст еще раз, но после каждого предложения или, если оно длинное, после каждой син­тагмы, ученики хором повторяют за Вами текст, не смотря в книги.

Задание:

Не думайте о смысле высказыва­ния. Сейчас нужно запомнить и повто­рить с правильным произношением и интонацией каждую длинную звуко­вую последовательность. Вы исправля­ете все ошибки, объясняя их, и пред­лагаете повторять соответствующие слова или предложения хором или каждому, до тех пор, пока ошибка не будет исправлена.

3.  Вы еще раз повторяете текст, предлагая отдельным ученикам (на­чинайте с самых слабых) после каж­дого предложения сказать по-русски, как они его поняли. (Не употребляйте слово «переведи» , говорите: «скажи, что ты понял». Следите, чтобы никто не смотрел в книги, иначе это не будет упражнением на беспереводное по­нимание и на развитие оперативной памяти). В случаях затруднений Вы толкуете слова, обязательно расчле­няя их на части и давая дословный пе­ревод каждой части. Здесь же обра­щаете внимание на многозначность отдельных слов,однокоренные слова в русском языке или другом иност­ранном, если он известен Вашим уче­никам.

4. Игра в переводчика: упражнение в последовательном переводе со слуха, когда один человек читает предло­жение, а другой его переводит, не за­глядывая в книгу.

5. Если останется время,  дайте прослушать этот текст на кассете.

 Деятельность переводчика 

 

понимание

------------->

говорение

<-------------

 

 

говорение

------------->

понимание

<-------------

 

 

Поясним схему : воспринимая мысль на любом языке, человек как бы «раздевает» ее, освобождает от язы­ковой оболочки, и в его сознании воз­никает цепочка представлений (противочлен языковой мысли). При необ­ходимости выразить эту мысль на дру­гом языке человек вновь «одевает» ее, но уже по законам другого языка.

Таким образом, чтобы перевести прочитанное или услышанное, необхо­димо:

1)   представить себе во всех по­дробностях то, о чем идет речь, а затем

2) вспомнить, как это выражается на том языке, на который Вы переводите.

Вспомнить может только тот, кто имел уже нечто подобное в речевом опыте, кто читал много книг или разго­варивал на данном языке. Теперь по­нятно, почему на родной язык перево­дить всегда легче, чем на иностран­ный. Если Вы еще раз посмотрите на схему, Вам станет ясно, что перевод — работа в два раза более трудоемкая, чем говорение на иностранном языке или понимание иноязычной речи.

Формирование переводческих уме­ний это следующий уровень разви­тия личности по сравнению с уровнем «человек, владеющий иностранным языком», это уже «высший пилотаж».

Итак, если Вы хотите с наименьши­ми усилиями и в более короткий срок овладеть иностранным языком, Вам следует формировать у себя беспереводное владение им. В этом состоит первое условие эффективности Вашей работы.

 

 

Designed by Peter Gorelchenko forhash@mail.ru 
Revised: 17/02/05

 
отели киева
Сайт управляется системой uCoz